今天读了很多诗,试着翻译,看得很开心。
海涅早期写的一些歌词,放到现在就是很俗很巧的小情歌。篇幅不长,用词简单,看得很开心。
Mir träumte wieder der alte Traum:
Es war eine Nacht im Maie,
Wir saßen unter dem Lindenbaum,
Und schwuren uns ewige Treue,
Das war ein Schwören und Schwören aufs neu’,
Ein Kichern, ein Kosen, ein Küssen;
Daß ich gedenk des Schwures sei,
Hast du in die Hand mich gebissen.
O Liebchen mit den Äuglein klar!
O Liebchen schön und bissig!
Das Schwören in der Ordnung war,
Das Beißen war überflüssig.
我又梦到了很久以前的梦
那是五月的一个夜晚
我们坐在菩提树下
为彼此永恒的忠诚宣誓
一个誓言后紧跟着一个新的誓言
轻笑,轻抚,轻吻
而你又轻咬我的手,
让我铭记这个誓言
哦,清澈的眸子
以及美丽又咬人的爱,
誓言已经足够,
轻咬倒也不必。
杉按:不太能理解的少女心,翻的时候感觉,ou。
Seit die Liebste war entfernt,
Hatt ich ’s Lachen ganz verlernt.
Schlechten Witz riß mancher Wicht,
Aber lachen konnt ich nicht.
Seit ich sie verloren hab,
Schafft ich auch das Weinen ab;
Fast vor Weh das Herz mir bricht,
Aber weinen kann ich nicht.
自从我的至爱离开后,
我忘记了如何笑。
无聊的人讲着烂俗的笑话,
我却不能发笑。
自从我失去了她,
我也不再哭泣;
我的心几乎因悲痛碎裂,
我却不能流泪。
杉按:看着这个,我不由自主想到李特基李老师的歌,我想你想你想着,每天都吐着烟圈。如果换台的话,就是“如果让你重新来过你会不会爱我爱情让人拥有快乐……”俗到尘埃中了。
哦对了,乘着歌声的翅膀就在这些歌词的集子里,高雅音乐。
...
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
So werd ich ganz und gar gesund.
这句真的震惊我一下午……怎么翻都是……
“我亲吻你的嘴唇,我就完 全 好 了”
笑了一个下午,虽然原文并没有这个感觉吧但逐字翻译就是这样……
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh'.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
一棵杉树孤立北方
山顶寸土不生。
它睡去了,头顶着白色,
冰与雪包围它。
杉树梦到了一棵棕榈树
它远在东方,
孤独,沉默而悲伤
站在陡峭的悬崖上。
杉按:……这到底算啥。怎么感觉那么流行古风呢,有没有古风人来改编一个。
Eichendorff就好多了,人才是Romantiker,古风土味大喷泉让开让开。
Durchs Leben schleichen feindlich fremde Stunden
Wo Ängsten aus der Brust hinunterlauschen,
Verworrne Worte mit dem Abgrund tauschen,
Drin bodenlose Nacht nur ward erfunden.
恶意的,陌生的时刻悄然潜入生命中
此时,谛听来自胸中的恐惧
含糊不清的言语变成深渊
深渊中只有无底的黑夜
Wohl ist des Dichters Seele stumm verbunden
Mit Mächten, die am Volk vorüberrauschen;
Sehnsucht muß wachsen an der Tiefe Rauschen
Nach hellerm Licht und nach des Himmels Kunden.
也许是因为诗人的灵魂和一种力量死死捆绑
这种力量,一般的人无法感知
它定会让诗人有越来越深刻的向往
向往明亮的光和天堂的启示
O Herr! du kennst allein den treuen Willen,
Befrei ihn von der Kerkerluft des Bösen,
Laß nicht die eigne Brust mich feig zerschlagen!
主啊!你明白我唯一的忠诚意志
把他从邪恶的监牢中解放吧
别让我的心将我阴险地击毁
Und wie ich schreibe hier, den Schmerz zu stillen,
Fühl ich den Engel schon die Riegel lösen,
Und kann vor Glanze nicht mehr weiterklagen.
为了安抚伤痛,我在这里写诗
我感到天使解开了枷锁
因为光华,我不会继续悲叹
杉按:喜欢,诗人的命运之类的。完全可以感受。
In der Nacht
在夜晚
Das Leben draußen ist verrauschet,
Die Lichter löschen aus,
Schauernd mein Herz am Fenster lauschet
Still in die Nacht hinaus.
生命之外 噪声平息
光明灭去
我的心战栗着靠近窗户
谛听宁静的夜
Da nun der laute Tag zerronnen
Mit seiner Not und bunten Lust,
Was hast du in dem Spiel gewonnen,
Was blieb der müden Brust? –
喧嚣的白昼
与它的贫乏和各色诱惑一同消逝了
你在这场竞赛中赢得了什么?
疲惫的心中还剩什么?
Der Mond ist trostreich aufgegangen,
Da unterging die Welt,
Der Sterne heil’ge Bilder prangen
So einsam hoch gestellt!
月亮安慰地升起
世界下沉
缀着星星的神圣图画无比耀眼
孤独地高悬
O Herr! auf dunkelschwankem Meere
Fahr ich im schwachen Boot,
Treu folgend deinem goldnen Heere
Zum ew’gen Morgenrot.
主啊!在阴暗起伏的海上
我驶一艘摇晃的船
忠诚地跟随你金色的军队
直到永恒的朝霞
杉按:Nachtmotiv,写得好。最后还有追随朝霞,这个是他特殊的。Einchendorff喜欢用一个奇怪的词,lauschen,hinauslauschen,hinunterlauschen,这里翻译成谛听。
总之就是这样有收获的一天,明天继续好好学习好好看东西,这个才是持久快乐嘛。